Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 39-4  あなたが気付いた事ついて彼らに質問してください。 彼らが何に取り組んでいるか見つけてください。彼らが個人的にはどうしているか、少しの時間をか...

この英語から日本語への翻訳依頼は marumeriha さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 39分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/10 08:57:03 閲覧 834回
残り時間: 終了

39-4
Ask them questions about what you see. Find out what they are working on. You can even take a little time to see how they are doing personally: spouses or kids, school sports or other local activities. These casual moments inform your employees that you care about them as people as well as care about what they can do for you.
Schedule this time into your calendar. Take one hour a week to make the rounds. You don't always have to take this walk at the same time or on the same day. Fit it into your schedule when you can. But fit it in. Catch your employees doing their jobs. Let them know that you do care. Care is contagious. The more you care for them, the more they will care about you and their jobs.

marumeriha
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 13:27:20に投稿されました
39-4
 あなたが気付いた事ついて彼らに質問してください。 彼らが何に取り組んでいるか見つけてください。彼らが個人的にはどうしているか、少しの時間をかけて見ると良いでしょう: 配偶者または子供、学校のスポーツ、あるいは地域活動。このような打ち解けた時間は、従業員に普段の働きに対しての好意を知らせるだけでなく、人として彼らが好きであことを伝えます。
 あなたのカレンダーにこの予定を入れてください。 回るために、週1時間かけてください。 同じ時刻、あるいは同じ曜日にこの時間を取る必要はありません。 あなたがそうすることができるとき、それをあなたの予定にはめ込んでください。 しかし、実行してください。従業員が仕事をしているときに会ってください。 彼らを気にかけている事を知らせてください。 気遣いは伝染します。 あなたがより彼らを気にかけるほど、彼らはよりあなたと仕事が好きになります。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 15:36:16に投稿されました
第39章-4
あなたが見たことについて彼らに質問しなさい。彼らが何に取り組んでいるのかを見つけなさい。少し時間を割いて、彼らが個人的にはどのようなことをやっているのかを見てごらんなさい。:配偶者や子ども、学校のスポーツ、その他の地域活動など。こういったざっくばらんな瞬間によって社員はあなたが彼らがあなたのために何ができるかと同じくらい彼らを人間として気にかけているということを知るのです。
こういった時間をあなたのカレンダーに組み込みなさい。1週間に1時間かけて部署を回りなさい。いつも同じ時間や同じ日にこれをする必要はありません。自分ができる時に組み込みなさい。しかし確実に。社員が自分の仕事をしているところをとらえなさい。あなたが彼らの事を本当に気にかけているということを彼らにわからせなさい。彼らの事を気にかければ気にかけるほど、彼らもあなたのことや自分の仕事をますます気にかけることでしょう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。