[英語から日本語への翻訳依頼] 38-5章 一方で、直接的な販売会社は、一つ一つの広告と郵便物で効率を測ります。活動への説明責任を持ち込む方法を探すことは、遂行の基準に根本的なことです...

この英語から日本語への翻訳依頼は henno さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 650文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 57分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/10 08:54:54 閲覧 893回
残り時間: 終了

CHAPTER 38-5
On the other hand, direct marketers measure the effectiveness of every ad or mailing. Finding ways to bring accountability to activities is fundamental to standards of performance.

This kind of goal setting helps you develop more rounded employees. You have salespeople who are bringing back the sales and also developing future business. And if they meet both goals that you set with them, you can significantly increase the level of productivity for them the next year.

However, the most important thing about setting these goals with your employees is that they know exactly what they must do to successfully complete their jobs.

henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 11:11:18に投稿されました
38-5章
一方で、直接的な販売会社は、一つ一つの広告と郵便物で効率を測ります。活動への説明責任を持ち込む方法を探すことは、遂行の基準に根本的なことです。

この手の目標設定は、あなたがより成熟した授業員を育てるのを助けます。あなたには販売実績を上げてくれて、将来のビジネスを発展させるセールスマンがいます。そして、もし彼らがあなたの設定した目標と彼らの目標の両方を満たしていれば、次の年の生産性のレベルを著しくあげることができます。

しかし、あなたの従業員と共に行う目標の設定について、もっとも重要なことは、彼らは自分たちの仕事をうまく終わらせるために何をしなければならないかを正確にしってるということです。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 14:51:50に投稿されました
第38章-5
一方で、直接のマーケティング担当者はあらゆる宣伝や郵送の有効性を測っている。その活動に報告義務をもたらす方法を見つけることが遂行の水準にとって必須である。

このような目標設定をすることが、よりバランスの良い社員を開発するのに役立つ。あなたの会社には売り上げを回復し、将来のビジネスも開発している販売員がいる。そしてもし彼らがあなたが彼らと一緒に設定した両方の目標を達成すれば、翌年彼らの生産レベルはかなりアップできる。

しかし、これらの目標を社員と共に設定する上でもっとも大事なのは、彼らが自分の仕事をうまく完了するために何をすべきかを正確に知ることである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。