Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 第38章-1 社員の害となるような特定の計画を用いずに仕事で抜きんで出たり、仕事を達成するようにしなさい。未知の、または誰も言っていない水準に沿うことは...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん chuchan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 583文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/10 08:53:31 閲覧 852回
残り時間: 終了

CHAPTER 38-1
Trying to excel or achieve at a job without a specific plan ~ impairs employees. It is tough to live up to unknown or unspoken standards. So to have your employees reach beyond their current levels, set specific goals for them in each area of responsibility.
Each job under your management should have a clear and acceptable job description written for it. This guide explains what the job entails and the tasks you wish to have done. But a job description is general. To help your employees grow, you will need to make standards of performance as specific as you can.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 11:27:55に投稿されました
第38章-1
社員の害となるような特定の計画を用いずに仕事で抜きんで出たり、仕事を達成するようにしなさい。未知の、または誰も言っていない水準に沿うことは難しいです。だからあなたの社員を現在の水準を超える所に持ってくるためには、それぞれの責任を特定のゴールにセットしなさい。
あなたが管理するそれぞれの仕事にははっきりとした、条件を満たす仕事の説明が書かれていなければなりません。このガイドには仕事に伴うものと、あなたが成し遂げたいと願うタスクが説明されています。しかし仕事の説明は一般的です。社員が成長する助けとなるためには、できる限り特定された遂行の水準を作る必要があるでしょう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chuchan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 15:13:49に投稿されました
38-1章
特に計画性もなく仕事において優れていよう達成しようとすることは、従業員(のモチベーション)を弱める。未知の基準や語られていない基準に従うことになり、手こずることになる。従業員に今のレベルを超えてもらおうとするならば、それぞれの責任分野においてはっきりとした目標を設定しなさい。
あなたの管理下にあるそれぞれの職務は、明瞭で受け入れやすい書面による職務記述書を必要とする。この指針は職務が何を引き起こすのか、あなたが果たして欲しいと思うタスクを説明する。しかし、職務記述書は一般的である。従業員の育成のために、できるかぎり具体的に業績基準を作成する必要があるだろう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。