Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 第37章-2 だから人々の職務を伸ばそうと思えば、彼らがうまくできるよう備えている十分な仕事を与えるべきです。誰にとっても、社員が自分が好きなことや上手...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん mura さん chuchan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 689文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 34分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/10 08:52:07 閲覧 1281回
残り時間: 終了

CHAPTER 37-2
So when developing job descriptions for people, you ought to give them enough tasks that they are equipped to do well. No job, for anyone, focuses entirely on the things that the employee is good at or likes well, but you a(e defeating yourself by not giving an employee a job that plays to strengths.

Restructure
Sometimes you may have to reorganize tasks in an area. Sometimes you may have to move people to different areas. Sometimes you may have to remove a person who really has no abilities in a given area.
Reorganizing to fit the strengths of your people may meet with resistance in your organization. Leaders may have had a certain structure for quite some time.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 11:03:02に投稿されました
第37章-2
だから人々の職務を伸ばそうと思えば、彼らがうまくできるよう備えている十分な仕事を与えるべきです。誰にとっても、社員が自分が好きなことや上手にできることだけに焦点を当てられる仕事はありませんが、力を発揮させる仕事を与えなければ自分自身も負けてしまします。

再構築
時には仕事を認識しなければならない分野もあるでしょう。時には人々を様々な分野に動かさなければならない時もあるし、時には与えられた分野の才能を全く持っていない人をそこに動かしなおさなければならない時もあります。
部下の力に合うように再編成すれば、あなたの組織の抵抗に合うかもしれません。リーダーはかなり長い時間ある特定のシステムを持ってきたかもしれません。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 14:31:15に投稿されました
37-2章

だから従業員に対して仕事の処方箋を作るときには、あなたは彼らがうまく対応できる十分な量の仕事を与えなければならない。誰にとってもある従業員が得意な、あるいは好きなものだけに焦点を絞れる仕事などない。しかし彼らに力をつけさせる仕事を与えられなかったら、あなたは負けたことになるだろう。

組織変え
時々あなたはある地域での仕事について再編成をしなければならなくなるかもしれない。時々スタッフを違う地域に移動させなければならないかもしれない。ある地域でまったく能力を持たない人員を移動させなければならないかもしれない。あなたの従業員の能力を合わせるために再編成することは組織内で抵抗に会うかもしれない。かなり長い間ある構造を保ってきたというリーダーもある。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chuchan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 14:26:20に投稿されました
37-2章
というわけで、人々の職務記述書を作成する場合には、うまくこなす準備のある十分な課題を提供する必要がある。誰にとっても、どんな仕事も、従業員が習熟していてとても気に入っている物事だけに完全に焦点を当てることはあり得ない。しかし、あなたは、従業員に無理させるような仕事を与えないよう自分に打ち勝つのだ。

リストラ(再編制)
ときどき、ある部門のタスクを再編制する必要がでてくるかもしれない。ときに、別の部門に人々を移動させる必要があるだろう。ときに、その部門に全く何の能力もない人をそこに動かさざるを得ない。従業員の強みにあうように再組織化することが、自分の組織からの抵抗にあう可能性もある。リーダーは、かなり長期間そうした構造を抱えているものだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。