Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 第36章1節 ボスとしてあなたは、あなたやあなたのボスにとって違えば良いのに、と思うようなことを見つけ出し、それをあなたの為に働く人と一緒に正しく直すこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は baramonia さん henno さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 618文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/10 08:49:36 閲覧 886回
残り時間: 終了

CHAPTER 36-1
As a boss, you can identify things that you wish were different for you and your boss and correct them with the people who work for you. And many bosses fail to respect the time of their employees.

A frustration maker
A leader of one small company is oblivious to time. His first meeting of the day usually starts on time. But if things get involved, its ending time or the beginning of his next meeting is delayed. Although the person he is meeting with feels good because of the extra attention, the other people scheduled for meetings get frustrated, believing that their issues are less important.

baramonia
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 09:11:34に投稿されました
第36章1節
ボスとしてあなたは、あなたやあなたのボスにとって違えば良いのに、と思うようなことを見つけ出し、それをあなたの為に働く人と一緒に正しく直すことができます。そして多くのボスは雇っている人間の時間を軽視してしまうのです。

フラストレーションを起こさせる人
小さな会社のリーダーは時間を忘れやすい。一日の始めの会議は時間通り始まっても、いざ取り組んでみると終わりの時間や次の会議の時間は遅れてしまう。リーダーと面会している人は余計に関心を持ってもらって気分は良いが、ミーティングの為にスケジュールを合わせてきた他の人はイライラし、彼らの議題は重要では無いのだと考えてしまう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 09:22:12に投稿されました
36-1章
上司としてのあなたは、自分が望んでいることが、自分と自分のボスにとってとでは違うということを確認し、一緒に働いてくれる人たちとともにその違いを正していくことができる。そして、多くの上司は従業員の時間を尊重することに失敗している。

欲求不満を作る人

小さな会社のリーダーは時間を考慮していない。彼の一日の最初の会議は通常どおり時間ぴったりに始まる。しかし、物事に深入りすると、終了時間や、次の会議の開始時間が遅れる。一緒に会議をしてる人は、追加の時間がもらえていい気分かもしれないが、会議をスケジュールに入れてる他の人たちは、自分達の議題はそんなに重要じゃないと思って、不満を感じてしまう。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。