Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 30-3 Recall principles Leading by example really goes back to the ...

This requests contains 660 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , yoggie ) and was completed in 6 hours 28 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Feb 2012 at 08:27 993 views
Time left: Finished

CHAPTER 30-3
Recall principles
Leading by example really goes back to the basic principles you want to run your business by. You must go back to the principles and compare them to what you are displaying by your behavior. All too often, it is easy to expect one thing and live another. We all do it.
When you recognize inconsistencies, try to narrow the gap between expectations and behavior. When you fall short, admit it. Pride is perhaps the most negative quality that you can exhibit when trying to motivate your employees. If you seem too good to live up to your own standards, those who work for you will have no motivation to live up to them, either.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 14:36
CHAPTER -30-3
原則を思い出せ。
見本となってリードすることによって、実際には、自分のビジネスをこういう風にしたいという基本的な原則に戻ることになる。原則に戻って、現在の自分の行動によって表面化していることと比較しなければいけない。期待していることと実際の行動は違う、というのは、よくあることなのだ。我々は常にそうなってしまう。
矛盾に気づいたとき、期待することと実際の行動の間の溝を狭くするよう努力をしなさい。期待に足りていないなら、それを認めなさい。従業員のモチベーションを上げようとしている時、プライドは恐らく最も好ましくないものだ。もしも、あなたの基準が高すぎて実践できないと感じるなら、あなたのために働いている従業員もまた実践しようというモチベーションを持てないだろう。
[deleted user] likes this translation
juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 14:55
30章 3
行動指針を思い出す

行動によって導いてゆくことは、あなたが仕事を行うときの行動指針に帰結します。自身の行動指針に立ち返り、それと自分が行動によって示しているものを比較しなければなりません。大抵は、あることを予期し、別のものを活用することは簡単です。我々すべてがそれを行なっています。
もしあなたが不一致に気づいたのなら、自身の予測と行動の間の差を埋めるようにしましょう。もしもあなたが自分の基準に従うことができていないと、あなたのために働く人々もそれに従う理由を失ってしまうでしょう。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime