[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は、ものづくりの挑戦的コラボレーションというコンセプトです 工業的な生産を仕事として行なっている工場のものづくりと、大学の工芸学科でものづくりをやっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん sweetshino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 11分 です。

toushisによる依頼 2012/02/08 17:36:38 閲覧 1305回
残り時間: 終了

今回は、ものづくりの挑戦的コラボレーションというコンセプトです
工業的な生産を仕事として行なっている工場のものづくりと、大学の工芸学科でものづくりをやっている作家の卵の学生の作品を組み合わせて作った新しい創造物、作品が出来上がりました
同じ鉄という素材なのですが、本体の硬さとは全く違ってやわらかな質感を持った作品となっています
中に浮いているような蛇口が表現できるのも金属の特徴なので、とても面白い作品になっています
銅板を丸めて、絞りという伝統技法を利用して作られた作品です

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/09 02:47:51に投稿されました
Today's concept is challenging collaboration for creation.
By combining the industrial production and artistic production created by university art major students, who are artist-to-be, new creations and works are completed.
Although the material is the same "Steel", the creation has soft texture, which is opposite to the hardness of the steel.
As one of the characteristics of steel, very unique creation can be done, like floating faucet.
This work used a traditional technique, called "squeeze", by rolling a copper plate.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/02/08 20:02:20に投稿されました
This time, it is a concept of challenging collaboration of manufacturing
The factory manufacturing done as job of industrial production, and products are manufactured with combination of new creation and infancy of the author who is manufacturing in craft department in universities.
Although iron is a material, hardness of the body is made with a soft texture and work quite differently
So characteristic of the metal also can be represented as if floating in tap, making it very interesting to work
Rounding off the copper plate is a work that was created using the traditional technique called aperture

クライアント

備考

絞り(しぼり)とは「へら絞り加工」です。蛇口は水道の蛇口です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。