Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 29-4 On their own In programming a series of small victories for th...

This requests contains 649 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , cozy ) and was completed in 10 hours 40 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Feb 2012 at 16:50 1075 views
Time left: Finished

CHAPTER 29-4
On their own
In programming a series of small victories for these employees, don't make the mistake of not holding them ac-countable or of getting so involved that you don't let them do the work. If you do it for them and they succeed, you have accomplished nothing. They must succeed on their own abilities. You can aid, support, and encourage, but you can't do the work for them.
Once they have succeeded, you can begin to stretch them, allowing them to build or rebuild their confidence in their talents. It is a gradual process. It takes time and commitment to program employees for victory. But that is what your job is all about:

cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 00:34
チャプター29-4
一人立ち
こういう部下達に小さな成功を体験させていく中で、責任をもたせなかったり、自分でやらせないで必要以上に干渉してしまうといったミスはしないでほしい。もしあなたがやって成功したとしても、何にもならないのだ。彼ら自身の能力によって成功しなければならない。あなたは、助けたりサポートしたり励ますことはできるが、代わりに仕事をすることはできないのだ。
彼らが成功したら、自分の才能に対する自信をつけたり取り戻したりさせて、さらに伸ばしていこう。これは段階的なプロセスだ。時間もかかるし、部下を勝利に導くための献身も必要だ。しかしこれこそが、あなたの仕事のすべてだ。
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 03:30
彼ら自身において
これらの従業員のために一連の小さな勝利をプログラムする事において、彼らに責任を負わせないことや、彼らに仕事をさせないほど介入するなどのミスを犯さない。それを行い、彼らが成功しても、あなたは何も達成していない。彼ら独自の能力で成功するべきである。あなたは援助し、助け、勇気付けることはできるが、彼らのために仕事を行うことはできない。
彼らが成功するとすぐ、あなたは彼らを伸ばし始めることができ、彼らの才能においての自身を構築もしくは再構築させる。それは段階的な行程である。従業員の勝利をプログラムするには時間と献身が必要である。しかし、それがあなたの仕事である:

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime