[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 27-3 You help set goals so your employees can know how well they are...

This requests contains 627 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , yoggie ) and was completed in 5 hours 57 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Feb 2012 at 16:45 902 views
Time left: Finished

CHAPTER 27-3
You help set goals so your employees can know how well they are doing. Through the corporate system, you obtain new or better equipment that will make your employees more . productive. You set the tone, values, and attitude of your workplace so that it.is a place of motivation, positive reinforcement, and growth and development of your employees.
If you are a servant and look out for the needs of your employees adequately, you will have fulfilled a large part of your function as a boss. No one employee can perform every function in a company. Your function as a boss is to equip and lead a group of people.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 22:42
CHAPTER 27-3
従業員が自分の仕事がうまくいっていると分かるように、ゴールをセットする。会社組織全体において、従業員がより生産的になれるよう、新しく、よりよい知識を手に入れる。仕事場の気風、値打ち、状態を整え、従業員が、モチベーションを保ち、前向きで力強く、成長、発展できるような場所にする。
あなたが召使いであり、従業員の必要としてるものを的確に見つけ出す事ができれば、社長としての役割の大部分を成し遂げたことになる。会社の中で、すべての役割を果たすような従業員はいない。あなたの社長としての役割は、従業員たちを教育し、そして導くことなのだ。
[deleted user] likes this translation
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 22:38
第27-3章(または、第27章3節)
彼らがどれくらい上手くやっているか貴方の従業員がわかるように、ゴールをセットするのを手伝おう。企業システムによって、新しい、またはよりよい設備は貴方の従業員をさらに多く得る。貴方が雰囲気、価値、そして作業場所の姿勢を作ることで、動機づけ、望ましい行動と従業員の成長の場になる。もし貴方が召使いで、従業員を適切に十分に気を配れば、上司としての役割の大方を満たしているだろう。どの従業員も会社の中のすべての機能を行なうことはできない。貴方の上司としての機能は、人々のグループを装備し、リードすることだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime