Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] チャプター26-3 保証契約は慎め 約束的禁反言という原理を考慮すると、物事は大変厄介になってくる。あなたの部下にある特定の仕事を必ず与えると伝えたが...

この英語から日本語への翻訳依頼は cozy さん takeoacckey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 2分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/08 16:43:31 閲覧 892回
残り時間: 終了

CHAPTER 26-3
Guard your guarantees
Regarding the principle of promissory estoppel, things can get very sticky. If you tell an employee that you are going to make sure she gets a specific job but then for whatev.er reason she doesn't get that job, you can be held legally liable as a boss for making a promise that you didn't keep. Penalties can vary; you may be forced to put that person in the Job, and financial penalties may be assessed. In talking about the future of an employee, never make specific promises or implied promises about things that you cannot control or that you might change your mind about.
The whole basis of a concept like promissory estoppel is based on one thing - fairness.

cozy
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 18:37:57に投稿されました
チャプター26-3
保証契約は慎め
約束的禁反言という原理を考慮すると、物事は大変厄介になってくる。あなたの部下にある特定の仕事を必ず与えると伝えたが何らかの理由でその部下が仕事にありつけなかった場合、あなたは上司として守れない約束をとりつけたということに関して法的に責任を問われることになる。刑罰はケースによって変わってくるが、強制的にその部下にその仕事を与えさせられた上で罰金を支払うことになる場合もある。部下の将来について話すときには、具体的に話すにしてもそれとなく話すにしても、自分でコントロールできないことや心変わりするかもしれないことについての約束は決してしないことだ。この約束的禁反言という概念の原理はただ一つの物に基づいている。それは「公正さ」だ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
takeoacckey
takeoacckey- 13年弱前
下の翻訳の者です。
すごい!僕もこんな風に自然に訳せるようになりたいです。感動しました!
cozy
cozy- 13年弱前
いえいえ本当にまだまだです…でも嬉しいです、ありがとうございます。お互いがんばりましょう。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
こういう会話は大歓迎です。依頼者ですが、私も皆さまの名訳で、勉強しています。
takeoacckey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 20:45:51に投稿されました
チャプター 26-3
あなたの保証を守れ
確約的禁反語の原則の点では、物事は非常に扱いにくくなる。もしあなたが、従業員に君はある特定の仕事を得ることになるよと伝え、しかしその後何らかの理由で彼女がその仕事を得られなくなると、あなたは約束できない約束をしたとして上司として法的に罰せられることがあります。罰則は様々です。その従業員をある仕事に就かせるよう強制させられたり、罰金が科せられる可能性もあります。従業員の将来についての話では、考えを変えるであろう、またはコントロールすることのできない事について、特定の約束や約束を示唆するようなことは決してしてはいけません。
確約的禁反語のようなコンセプトの全体的基本原理は、あるひとつのことに基づいています、それは公平性です。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。