Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 25-3章 従業員が、あなたが山をかけて彼らを励ましているだけでなく、間違いを犯す権利と同様に彼らがそのようにする権利を守っていると知る時、彼らができる...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん yakuok さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 514文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/08 07:46:52 閲覧 986回
残り時間: 終了

CHAPTER 25-3
When employees know that you are not just encouraging them to take chances, but you are defending their right to do so as well as their right to make mistakes, they will become motivated to do the best job possible.

Be a faithful spokesperson
To be an advocate, through success and through failure, will allow employees to know that you truly believe in their abilities and that you have faith in their commitment to get the job done. Being an active supporter of employees is a powerful motivator.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 10:00:42に投稿されました
25-3章
従業員が、あなたが山をかけて彼らを励ましているだけでなく、間違いを犯す権利と同様に彼らがそのようにする権利を守っていると知る時、彼らができる限りの最高の仕事をする動機を与えることになるだろう。

誠実なスポークスマンであること
成功と挫折を通して、主唱者となることは、従業員があなたが真に彼らの能力を信頼し、彼らが仕事を終えることに傾倒してることをあなたが信頼しているとわからせる。従業員の活動的なサポーターになることは、積極的なモチベーターである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 13:01:51に投稿されました
25-3章
従業員があなたがただ単に賭けに乗るために彼らを励ましているだけではなく、彼らがそうすべき権利、そして彼らが過ちを犯す権利を守っているのだと知った時、彼らはやる気を起こし出来る限り上手く仕事をこなそうと思うのだ。

忠実な代弁者となれ
成功と失敗を経験した上で擁護者になるということは、あなたが真に彼らの能力を信じ、そして彼らの仕事を達成させる使命感を信頼しているということを、自分の従業員に知らせることである。従業員を積極的に擁護する者は協力なモチベーターに成り得るのだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 13:07:38に投稿されました
第25章-3
社員があなたがただ彼らを励まして賭けに出ているのではなく、彼らも間違いをおかすことがあるんだと彼らの権利を擁護しているのだということを知れば、彼らはできる限り最高の仕事をしようと動機づけられるでしょう。

忠実な代弁者になりなさい。
成功と失敗を通じて擁護者になることによって、社員はあなたが自分たちの能力を信じ、社員の仕事を遂行する責任を信用しているということを知るでしょう。活発なサポーターになることが社員の強力な動機付けになります。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。