Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I will need a copy of your business license or a certificate. I will also...

This requests contains 1252 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( monagypsy , sweetshino , henno ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Feb 2012 at 01:29 2615 views
Time left: Finished

I will need a copy of your business license or a certificate.

I will also need pictures of inside, outside with a sign of your business. Please email me all the documents. I look forward to your reply, thank you again.



Here are the guidelines below to help you.
Tucker would like the clients to purchase a minimum of $8000.00 to $10000.00 per year. The initial stocking order should be $3000.00.

Tucker only takes Visa or MasterCard credit cards. If you should need to make a wire transfer I can provide the information for this. Tucker does not accept CODs for international customers.


henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 01:40
あなたの営業許可書か営業証明書のコピーが必要になります。

それから、あなたの営業用のサイン書きされた、内側と外側の写真も必要です。すべての書類をemailで私まで送ってください。あなたの返信をお待ちしています。繰り返しお礼申し上げます。

以下はガイドラインになります。
Tuckerはクライアントには最低でも一年間に8千ドルから1万ドルの購入をして欲しいと考えています。最初の在庫の注文は3千ドルになるでしょう。

TckerはVisaかMasterCardのクレジットカードのみ受け付けます。もし電信送信をする必要があれば、それについての情報を提供いたします。Tuckerは海外のお客様のためのCODは受け入れません。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 01:38
ビジネスライセンスか証書のコピーが必要です。

また、貴方のビジネスの事務所内と看板がみえる屋外の写真が必要です。全ての書類をメールで送付してください。お返事お待ちしております。ありがとうございます。


下記がガイドラインです。
Tuckerは年間最低でも8千ドルから1万ドル購入する顧客が言いそうです。最初の在庫注文は3千ドルです。

TuckerはVisaまたはMasterCardしか受付けません。もし銀行送金する必要があれば、詳細をご連絡します。Tuckerは国外のお客様への着払いは受付けていません。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 01:42
わたしは、あなたのビジネスライセンス、もしくは証明書のコピーが必要となります。

わたしはあなたのビジネスのサインと共に、内側、外側の写真が必要となります。すべての書類をEメールで送って下さい。お返事をお待ちしています。よろしくお願いします。

下記が、ガイドラインとなっております。
Tuckerは、クライアントに年間最低$8000.00から$10000.00の購入を求めます。新規ストックオーダーは$3000.00となります。

TuckerはVisaカードもしくはMasterCardのみ受け付けます。電子送金を望まれる場合、そのための情報を提供する事ができます。Tuckerは海外のお客様へのCODを受け入れておりません。

Tucker does not ship directly overseas. Customer must provide a Freight Forwarder within the United States to have merchandise shipped to.


If customer has a change in phone number, fax number or email address we expect to be updated with this information.

I send out emails throughout the month with Specials and Sales information. Please be sure to check your emails for these.

There are certain brands that we cannot sell to customers who have an exclusive distributor in that country.

Hazardous Materials will not be released on international orders.

Customers need to send photos of the shop both inside and outside with the sign.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 01:43
Tuckerは直接海外へ発送しません。お客様はアメリカ国内にある貨物転送業者の住所を当社へ連絡し、そこへ商品を発送します。

電話番号、ファックス番号、メールアドレスを変更した場合は、当社へ変更情報をご連絡下さい。

月を通して、スペシャルやセールの情報をメールにてご案内致します。メールを随時ご確認下さい。

その国に、独占販売代理店がある場合はお客様にあるブランドの商品を販売できないことがあります。

危険物は、国外の注文には受付けられません。

お客様は、店の中、そして看板がみえる店外両方の写真を送付する必要があります。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 01:45
Tuckerは海外への直接の配送を行っていません。お客様は商品を発送するためにアメリカ国内の転送業者を提供しなければなりません。

もしお客様が電話番号やFAX番号、emailアドレスを変更した場合、その情報を更新することを望みます。

特価やセールの情報を月ごとにemailにお送りします。これらの情報をチェックするためにemailを見るのを忘れないでください。

その国の排他的な流通業者であるお客様にはある特定のブランドをお譲りすることができないことがあります。

危険な材料は国外の注文へは解放しません。

お客様は看板とともに撮影された内側と外側からの商店の写真を送る必要が有ります。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime