[Translation from Japanese to English ] Thank you for the correction. Don't worry about it. I have just found that s...

This requests contains 191 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , chipange ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by collioure at 07 Feb 2012 at 18:04 1547 views
Time left: Finished

訂正の件、どうもありがとう!
ほとんど誰も気にしていないと思うけど、よく見たら何かが足りないって思ったんだ(笑)
でも、カバーのアートワークはとても気に入っているよ!素敵だね、ありがとう!
あと、もし可能ならば訂正後のプレステキストとカバーをメールで送ってもらえないかな?それを参考に日本でのプロモーションを僕もできるだけがんばってみたいんだ。
たくさんの人に聴いてもらいたいしね!

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2012 at 18:28
Thank you for the correction.
Don't worry about it. I have just found that something was missing. That's all :)
I like the art work of the cover so much indeed. Beautiful! Thanks.
One more thing. if possible, would you send me updated pretext and cover to me by mail?
Because I want to see it and do what I can do to promote my music.
I really want many many people to enjoy my music.
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2012 at 18:32
Thanks for taking care of the correction.
I know it’s not a big deal but I just found something missing. (lol)
By the way, I do like your art work on the cover. Thanks, it’s great.
And, if possible, please send me the revised press text and the cover by mail.
I would like to use it as a reference and do my best promoting my album in Japan.
It nice to have a lot of listeners.

Client

I'm a musician/dj based in the around Tokyo, Japan. and I also run my own music label. These days I have many foreign partners, so I need english to communicate with them. but my English skill is not enough. So I would truly appreciate your help. Thank you.

音楽家兼レーベル運営をしています。
近年、海外アーティスト/レーベルとの交流がさかんになってきました。
メールのやり取りや契約等で英語を多用します。
ぜひ翻訳者さんの力を貸して頂ければと思っております。
よろしくお願い致します。

Additional info

音楽レーベルへ連絡事項。3月にリリースする私の作品の表記に誤りがあり、それを指摘、訂正の願いをした際の返信です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime