Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 16-1 Encourage your employees to make mistakes? !hat must be a mispr...

This requests contains 543 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chuchan , taro_kobayashi ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Feb 2012 at 17:39 1304 views
Time left: Finished

CHAPTER 16-1
Encourage your employees to make mistakes? !hat must be a misprint, right? Mistakes don't do anything but get everyone in trouble. How can making mistakes be a good thing for employees, bosses, or companies.
These questions are natural, but the answer is simple. If employees are empowered to do their jobs and, they are exercising their power, they are going to make mistakes. If they sit back where they are comfortable all the time, they will never make mistakes because they aren’t taking any reasonable and informed chances.

taro_kobayashi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 18:58
従業員にはなるべくミスを犯すことを奨励しなさい?これはミスプリントではないですか?ミスはみんなをトラブルに巻き込むだけです。一体どうすれば、ミスが従業員やボスそして会社にとって良いものとなり得るのでしょうか?
これらの質問はとても自然なものですが、その答えはとても単純です。もし従業員が仕事をする権限を持って、その権限を行使すれば、彼らはきっとミスを犯すでしょう。もし彼らが安全なところでずっとくつろいでいたら、彼らは間違いを犯さないでしょう。なぜなら間違いを犯しうるだけの充分な機会を与えられていないからです。
[deleted user] likes this translation
taro_kobayashi
taro_kobayashi- almost 13 years ago
最後の一文は誤訳です。CHUCHANさんのように「合理的で知識に基づいた賭けに出るということをしないからです」といったところでしょうか。
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 18:44
16-1章
従業員に間違いを奨励する?印刷ミスじゃないの?間違いはみんなをトラブルに巻き込む以外に何もしやしない。どうしたら間違いが、従業員や管理職や会社にとってよいものになりうるのだろうか?こうした問いは、もっともだが、答えはシンプルだ。もし従業員が仕事を遂行する権限を持っていれば、そして職権を使うトレーニングを積んでいれば、間違いを犯すようになるだろう。もし従業員がいつも居心地の良い高みの見物をするならば、間違いは決しておかさないだろう。なぜなら、合理的で情報に基づいた機会にも飛びつかないからだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime