Journalists at newspapers, magazine, trade journals, and TV and radio stations are constantly in need of story ideas and guests. Our media list contains over 800,000 media contacts. Each press release is sent by itself, not grouped together with other press releases. This feature ensures that your release gets the kind of personal attention from journalists that is so essential. Journalists are much more likely to consider press releases that come directly to them, and as noted above, they very rarely search the internet for story ideas.
[英語から日本語への翻訳依頼] 新聞、雑誌、業界誌、そしてテレビやラジオのジャーナリストは、常に話しのネタやゲストを必要としています。当社のメディアリストは、80万以上のメディア関連の連...
翻訳 / 日本語
- 2012/02/07 01:09:42に投稿されました
新聞、雑誌、業界誌、そしてテレビやラジオのジャーナリストは、常に話しのネタやゲストを必要としています。当社のメディアリストは、80万以上のメディア関連の連絡先を網羅しています。各プレスリリースは自動送信となっており、他のプレスリリースと纏められることはありません。この特徴は、御社のプレスリリースが、非常に重要となるジャーナリストの個人的関心を得る事を確約します。ジャーナリストはプレスリリースが直接彼らの基に届くと考えていることが大変多いため、上述したように、インターネットで話しのネタを探す事は滅多にありません。
評価
54
翻訳 / 日本語
- 2012/02/07 00:53:31に投稿されました
新聞、雑誌、業界紙、そしてテレビやラジオ局の記者たちは常に話のネタやゲストを必要としています。私どものメディアリストには800,000以上もの媒体の連絡先が入っています。全てのプレスリリースは他のプレスリリースと束ねられることなく、一通ずつ配信されます。このような特徴により、貴社のプレスリリースは必ず非常に重要な存在である記者たちの個人的な注意を引きつけることになります。記者たちは自分たちに直接届くプレスリリースをより頻繁に考えがちになり、上述のように、記者たちが話のネタとインターネットで探すということはめったにないのです。
ありがとうございました。