Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Remove validated serial numbers? Back button pressed. (File is =ファイルが )|( I...

This requests contains 239 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( vecos ) .

Requested by conol at 06 Feb 2012 at 17:22 2571 views
Time left: Finished

認証済みのシリアルを解除します。よろしいでしょうか?
戻るボタンが押されました。
現在編集中です。一覧へ戻ってもよろしいでしょうか?
ダウンロード失敗
読込に失敗しました!
オフラインモードです。
オフラインでの保存には対応していません。
PDF作成完了
線データを含んだPDFファイルを作成/アップロードしました!
同期完了
最新の線データをサーバから取得しました。
オフライン線データ差分をサーバへ追加しました。
メールが未設定です。
メールの設定を行って下さい。
送信失敗

vecos
Rating 53
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2012 at 01:44
Remove validated serial numbers?
Back button pressed.
(File is =ファイルが )|( Image is =画像が) currently being edited. Return to list?
Download failed.
Error reading from file!
(In) offline mode.
Cannot save while offline.
PDF creation complete.
PDF containing line data was successfully created/uploaded!
Syncing complete.
Latest line data retrieved from server.
Offline changes to line data sent to server.
Email (address) has not been configured.
Please configure your email (address=メールアドレスを設定してください)|(settings=メールの設定を設定してください)
Message sending failed.(=メールの送信が失敗した) | Transmission error (=データなどの転送がエラーになった)

ちなみに線データはなんでしょうか?画像の輪郭である線なら、'line data'より'outline data'のほうがふさわしいです。
conol
conol- almost 13 years ago
翻訳ありがとうございます。
lineは文字や簡単な図形(塗りつぶしなし)を書くものですので、今回はline dataにします。
大変丁寧な対応をしていただき、ありがとうございます。
vecos
vecos- almost 13 years ago
その場合ではline dataもいいですけど、outline dataのほうが自然だと思います...
では、これからもよろしくお願いします。

Client

株式会社コノルのアカウント。
アプリの翻訳とかお願いしていきます!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime