[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 4. もし類似する薬を持っているなら、それを止めて1,2ヶ月後に治療をしてください。 そうしないと、治療期間が長引くことになると言うしかありません。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 622文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

pawapuroによる依頼 2012/02/06 15:21:46 閲覧 1147回
残り時間: 終了

4.If who is having some sliming medicines, please stop it and do the treatment after one to two months. If not, we have to suggest to prolong the period of treatment.
5.Be sure not to use the machine with limosis. once eating foods, suggestion is to take the slimming treatment after one hour.
6.During treatment, please avoid leaking the essence oil to the control panel, it maybe induce the panel broken.

1.Free operation, . non-anaesthetic.
2.No ruggedness.
3.No bleeding, tumidness and bruise.
4.No side effects, good effects, no rebounding phenomenon.
5.Woundless, will not influence the nomal working and living.


chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/02/06 15:47:54に投稿されました
4.
もし類似する薬を持っているなら、それを止めて1,2ヶ月後に治療をしてください。
そうしないと、治療期間が長引くことになると言うしかありません。

5.
脂肪症に薬を絶対に使用しないこと。
食べ物を食べ、そして一時間後に痩せるための治療を受けることを提案します。

6.
治療の間は、制御パネルにエッセンシャルオイルを漏らさないよう気をつけてください。
パネルを破損する原因となります。

1.自由な操作 麻酔薬不要
2.凹凸がない。
3.出血、腫れやあざがない。
4.副作用がない、好作用、リバンド症状がない。
5.傷、日常生活に影響がない。
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/06 16:10:34に投稿されました
4.もし他にダイエットの薬を飲んでいる人はそれをやめて1~2ヶ月後に施術を行ってください。そうしなければ施術期間を延長することになります。
5.このマシンをリモシスを服用して使用しないで下さい。一旦食事をしたら、1時間後にダイエット施術をしてください。
6.施術中は、コントロールパネルにエッセンスオイルがこぼれないようにしてください。パネル破損の原因となります。

1.フリー施術、麻酔不要。
2.疲労感なし。
3.出血、腫れ、あざになりません。
4.副作用なし。結果良好、リバウンドなし。
5.傷にならず、通常動作と生活に影響ありません。

クライアント

備考

美容機器の使い方についての説明文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。