Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Today I'd like to explain the present situation and future about BYPASS and A...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kyo_ , cony_ac539985214 ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by naotika3 at 05 Feb 2012 at 16:32 1257 views
Time left: Finished

今回はメディアプラットフォーム事業部を代表して、
海外と国外視点から見たRTB分野における「BYPASS」と「AdStir」の
現状と今後に関してご説明させていただきます。
タイムラインは
①「RTBとは」②「世界のRTB状況」、③「RTB先進国アメリカとの比較と国内における優位性」
その優位性をそれぞれの特徴からさらに深堀していき
⑤「まとめ」となっております。
今年度はご存知の通りRTB元年といわれており、
広告業界の流行語大賞に輝く勢いでみなさんが使っております。

kyo_
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2012 at 17:31
Today I'd like to explain the present situation and future about BYPASS and AdStir on the domestic and overseas RTB market, on behalf of the Media Platform Department.
The agenda is as follows:
First: What is RTB ?
Second: The situation of RTB in the world.
Third: Comparison with the USA, advanced country in RTB, and advantages in the domestic market.
Fourth: Further analysis of the advantages and their features
And fifth: Conclusion.
This year, as you know, is said to mark the "first year of RTB", and everyone uses this word so much that it'd win the grand prize in the buzzwords contest in advertising industry.
naotika3
naotika3- almost 13 years ago
本当にありがとうございます!
cony_ac539985214
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2012 at 17:55
At this time, I would like to introduce about now and the future of "BYPASS" and "AdStir" under the field of RTB from the sight outside and inside Japan.
The timeline is 1, "What is RTB?" 2, "RTB situation over the world," 3, "Comparing with U.S.A and Japan, and the edge in Japan," and to explore the edge more and more from each feature, at last, 5, "Conclution,"
As you may know, this fiscal year is called "RTB first year." That is why most people are using RTB the way we can reach the grand prize in the annual buzzwords-of-the-year contest for ad industry.
naotika3
naotika3- almost 13 years ago
感謝しています

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime