Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your interest in doing business with St. Paul Harley-Davidson....

This requests contains 542 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , yoggie , teruriyamawaki ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by hayatosano at 04 Feb 2012 at 20:53 2365 views
Time left: Finished

Thank you for your interest in doing business with St. Paul Harley-Davidson. Due to our policy agreements with Harley-Davidson Motor Company we are prohibited from selling items to known resellers. Due to this fact, when we receive emails or orders such as yours, we require a written statement proving you are not reselling the product and it is for personal use. If you can supply such documentation we will revisit and reevaluate your request.



Again, I thank you for your interest in St. Paul Harley-Davidson and wish you well.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2012 at 21:06
St. Paul Harley-Davidsonとの商取引に関心を持ってくださりありがとうございます。
Harley-Davidson Motor Companyとの契約により、再販者と分かっているお客様に商品を販売することは禁止されています。この理由により、メールや注文をいただいたた場合、商品を再販せず、個人用として使用するとする書面による誓約書をお客様からいただく必要があります。
その文書を提出してくだされば、私たちはあなた要求を再度検討させていただきます。

重ねてSt. Paul Harley-Davidsonに興味をもってくださり感謝します。
ますますの貴社の繁栄を願っております。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2012 at 21:15
St.Paul Harley-Davidsonとのお取引にご関心をお寄せいただき、ありがとうございます。
当社とHarley-Davidson Motor Companyとの業務協定に基づき、我々は、転売業者には、商品をお売りすることができません。そのため、あなたのような方からEメールや注文をいただいた場合、商品を転売するおつもりはなく、あくまで個人的なご使用のためだという証明を書面でいただく必要があります。この書類をご提示頂けるようでしたら、ご要望につき再度改めて検討、評価させていただきます。
最後になりましたが、St.Paul Harley-Davidsonにご関心をお寄せいただき、ありがとうございます。 ご多幸をお祈りいたします。
teruriyamawaki
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2012 at 21:12
セントポールハーレーダビットソンとの取引にご興味をお持ちいただきありがとうございます。ハーレーダビットソンモーター社との政策協定により、私どもが再販業者へ商品を販売することは禁じられております。そのため、いただいたメールのようなご注文には転売目的ではなく個人使用目的で商品をご購入されるという声明書が必要となります。そのような声明書をお送りいただければ、貴社からのご注文を再検討いたします。

改めまして、セントポールハーレーダビットソンにご興味をお持ちいただきましてありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime