翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2012/02/05 04:24:34

janekitt
janekitt 51 日本語が母国語で、在米が15年になります。
日本語

そして各候補者の意見を選挙権を持つ市民が理解した上で、最も共感できる候補者に投票するのだ。考えてみればあたりまえのことである。連日の選挙カーの使用やスタッフのまかないにかかる莫大な費用、具体的な政策は何一つ聞かされない名前の連呼や、候補者がまるで「芸能人」のように振る舞い続けることに心をつくし身をすり減らすよりよほど、数日間の熱いトークバトルの方が安上がりだし市民にはわかりやすい。その上討論ははっきりとビジョンを持つ候補者にしか耐えられまい。つまり本物の情熱を抱く者だけだ。

英語

Then, the citizens who have the right to vote understand each opinions of every candidates and would be able to vote to the person they agreed to the most. It is natural thing when you think about it. For the citizens, it is easier to understand to see and listen enthusiastic debate over the several days than keep listening only the name over and over without concrete policies or seeing the candidate trying to be the celebrity, and it is also cheaper considering the cost of using a van and hiring all the staff for a campaign. What is more, only those candidates who have clear vision on their policy can survive the debate. In other words, only those who have real passion.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 後半です。よろしくおねがいいたします。