Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I want you to take particular care to pack an item in a box to avoid damage t...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , cony_ac539985214 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by machida88 at 04 Feb 2012 at 13:56 970 views
Time left: Finished

私達は、このすばらしい商品が壊れることなく無傷で日本まで送りたいので、
お手数ですが、厳重な梱包をお願い致します。
壊すにはもったいない品です。
(先日は、別件の商品ですが、マイセンの子供人形の首が取れて日本に到着したので、残念な思いをしました。)
又、万が一壊れた場合も想定して、保険のきく配送をお願いします。
商品の日本までの保険付き配送料金不足分についてはご連絡頂ければ、
Paypal(登録アドレスによる支払)でお支払したいと考えます。
配送先は日本の住所へ直送願います。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2012 at 14:20
I want you to take particular care to pack an item in a box to avoid damage to my order so that it can reach me in safe.
It would be too sad if that got broken since it is such a nice one.
(Not this one but the other day I felt so miserable when I received a Meissen's child doll with a broken neck.)
I want you to ship it with an insurance to cover the damage even it may not happen.
I will pay you the increase of shipping with an insurance fee through Paypal. Please let me know the amount.
Will you send it to the address in Japan?


cony_ac539985214
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2012 at 14:28
We would like you to send this wonderful product to Japan without any breaking. Please pack tightly.
It is no worth to break up.
(Last time, this is about the other product, the neck of Meissen little doll was broken when it was arrived in Japan. I was so sad about that.)
Also, to simulate the broken situation, please ship it with best shipping insurance.
If you tell me the gap of with and without shipping insurance to Japan, I will pay the gap by PayPal (under the registered adddress).
Please ship it to the Japanese address directly.

Client

Additional info

宜しく

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime