Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] PayPalのシステムでは、カナダ、アメリカ、イギリスのクレジットカード使用者以外は全て未確認住所となってしまうようです…。 発送して頂くのは以前購入し...

この日本語から英語への翻訳依頼は vecos さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

radaによる依頼 2012/02/04 02:31:19 閲覧 1225回
残り時間: 終了

PayPalのシステムでは、カナダ、アメリカ、イギリスのクレジットカード使用者以外は全て未確認住所となってしまうようです…。
発送して頂くのは以前購入した際の住所と同じですので、どうかよろしくお願いします。

商品のメーカー外箱は必要ですので、2つともメーカー外箱を破棄したりせずそのまま梱包して頂けますでしょうか。
2つの商品を同じ箱(ダンボール等)に入れて発送して頂くのは全く問題ありませんので、よろしくお願い致します。

vecos
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/02/04 02:41:21に投稿されました
It looks like PayPal lists all credit card users outside of Canada, the US and the UK as having "unconfirmed addresses"... but please ship the merchandise to the same address as my previous order.

Also, I will need the manufacturer's original packaging on the items, so would it be possible to send the products over in their original boxes? Packing them both together into one outer container (like a corrugated cardboard box) will be perfectly fine though, as long as the original boxes are left intact.

Thank you very much and I hope to receive confirmation from you soon!
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/02/04 02:39:52に投稿されました
On PayPal, it seems that the addresses of users who use credit cards not issued in Canada, the U.S. and the U.K. are considered "unverified"...
The shipping address is the same as before. Please arrange to deliver the items accordingly.

I also need the external boxes from the maker of the items, so please send both of them to me without removing the external boxes.
You may pack these two items in one box (such as cardboard boxes) and send it to me. Thank you for your kind arrangement.
radaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。