Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 第14章-4 そしてグループの一人を選んで話者が言ったことに対してどう思ったかをリピートさせます。この練習をすれば、聞くことがじっと黙っているだけではな...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 654文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 34分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/02 13:44:38 閲覧 1087回
残り時間: 終了

CHAPTER 14-4
Then pick a person in the group to repeat back to the speaker what she thought she heard him say. As you practice this exercise, you will find that listening is not being still and quiet. It is an energy-consuming activity. If you begin to get fatigued, you know that you are really listening.
We hear constantly that we are living in an information society. Although that is true, it doesn't apply just to computers. Because we have come to lean on these automated information processors, we have begun to lose our ability to gather information on our own. So, when you’re confronted with a problem or new idea, get to work and listen up.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/02 14:54:16に投稿されました
第14章-4
そしてグループの一人を選んで話者が言ったことに対してどう思ったかをリピートさせます。この練習をすれば、聞くことがじっと黙っているだけではないことがわかるでしょう。それはエネルギーを消費する活動です。もし疲れが出始めたら、それは本当に聞いているということです。
我々は情報社会のなかで暮らしているということをよく耳にします。それは本当ですが、コンピューターにだけ当てはまることではありません。これらの自動化された情報プロセッサーを頼りにするようになってきたので、自分の力で情報を集める能力を失い始めています。だから、問題や新しいアイディアに直面した時には、仕事に着手して話を聞きなさい。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/02/02 16:18:39に投稿されました
第14-4章
それから、グループの一人を選び、彼女が彼が言うのを聞いて何と思ったか、スピーカーに戻ることを繰り返します。あなたがこの練習をすると、聞くことはじっとして静かにしていることではないことに気が付くでしょう。それはエネルギーを消費する活動です。あなたが疲れてきたら、あなたが実際に耳を傾けていたことが分かります。
私たちは常に、私たちが情報化社会に生きていると聞いています。それは本当ですが、まさにコンピュータには適用されません。 私達はこれらの自動情報処理機に傾倒してきたので、私達は私達自身の上に情報を収集する能力を失いかけています。 そう、あなたが、問題あるいは新しいアイデアに直面したら、仕事にとりかかりそしてよく聞きなさい。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。