翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/02/02 14:06:12
貴方からの荷物がUSの転送会社に届きました。会社は、コンテナ単位で荷物を受領するため、貴方からの荷物だけ受け取り拒否することはできないと言っています。したがって、私は転送業者に返品を頼むため、登録手数料、返品手数料、郵便事務手数料、郵便局による実費送料(保険付き)を事前に転送業者に支払う必要があります。私が貴方に合計額を請求したら、今回の取引額と併せ、PayPal経由で私に迅速に支払っていただけますか。ご返答をよろしくお願いします。また、貴方の住所をお知らせください。
The goods from you arrived the transfer company of US. Because the company receives goods in container unit, the company said it is not possibel to only receive your goods. So I want to request the transfer company to return the goods, so it is necessary to pay the transfer company the registration fee, goods-returning fee, mail-procedure fee, actual delivery fee paid to the mail office (with insurance) in advance。Can you pay me the fees with the business amount this time at once via paypal if I demand the payment of the totla amount? Looking forward to your reply. And please let me know your address.