[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 送料の件、了解しました。商品は日本へ送ってください。 私は英語もフランス語も得意ではなく、これまでのメールのやりとりはインターネットの自動翻訳サイトを使...

この日本語から英語への翻訳依頼は vecos さん butterfly さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 51分 です。

nobuによる依頼 2012/02/02 03:08:02 閲覧 6615回
残り時間: 終了

送料の件、了解しました。商品は日本へ送ってください。
私は英語もフランス語も得意ではなく、これまでのメールのやりとりはインターネットの自動翻訳サイトを使っていました。 なので、間違った解釈をしているかもしれないという不安があります。そこで、何度もお聞きして申し訳ないのですが、振込金額、口座名義人、銀行名等の詳細情報を、もう一度お知らせください。もし詳細情報に不備があった場合、多額の手数料がかかるため、再度、チェックしていただきたいです。どうぞよろしくお願いします。

vecos
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/02/02 04:03:21に投稿されました
I have noted the shipping charges - please send the items to Japan.

One more thing: I am not proficient in English or French (I have been using online translation websites for our correspondence so far), so I can't help worrying that I may have misunderstood the details for the bank transfer. I am really sorry for asking so many times, but would you mind going through the details (Transfer amount, Bank account number, Name of account holder, Name of bank, etc.) with me one more time? I will end up having to pay higher handling charges if there are any discrepancies in the details, so please forgive me for asking for confirmation so many times.

Thank you very much, and I hope to hear from you soon.
nobuさんはこの翻訳を気に入りました
butterfly
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/02 09:59:24に投稿されました

I accept the shipping fee. Please send the package to Japan.
I'm sorry to bother you so often, but could you please send your bank account information, as well as transfer amount again? I would like to make sure I have the right information because the handling charge may cost me more if I have wrong information.

Since I'm not good at French and have been using web translate site to communicate with you, I'm afraid that we might have misunderstanding each other. I'd be really appreciate if you could check all transaction again. Thank you for your cooperation.
nobuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

商品代金を日本から海外の銀行へ振り込むことになり、振込みに必要な情報を再度送って欲しい旨、伝えたいです。どうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。