Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 6-1 Reputation Honor can be a guiding principle for you as a manag...

This requests contains 695 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , henno ) and was completed in 3 hours 21 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Feb 2012 at 00:21 969 views
Time left: Finished

CHAPTER 6-1
Reputation
Honor can be a guiding principle for you as a manager of people. If you treat those who work for you with respect first, honors will come your way. Why? To know what you believe in your heart to be right or wrong - and to adhere to the principles in every case - is to build a reputation as an honorable person.
Being honorable isn't always easy, and it doesn't always get you awards or recognition. But in consistently being an honorable person, you will be rewarded with the peace of mind of doing right and knowing that you have treated others as they deserved to be treated. Peace of mind is a far more valuable commodity than a plaque, a trophy, or a commendation.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2012 at 01:50
6-1章
評判
名声はあなたを人々の管理者へと導く信念となるでしょう。もしあなたが、あなたのために働く人びとに尊敬の気持ちを第一に持って接すれば、名声はあなたの下に集まるでしょう。なぜでしょうか?あなたが心の中で信じていることが、正しいのか、間違ってるのかを知ることは、そして、いかなる場合にも原則に固執することは、尊敬に値する人物であるという評判を築くことになります。名声を得ることは常に簡単ではありませんし、名声はいつも賞金や表彰をもたらすものではありません。しかし、継続的に尊敬に値する人物であろうとすることで、あなたは、正しい行いをしてきて、価値のある人々を適切に扱ってきたという心の平安という報いを得ることができます。心の平安は、額縁やトロフィー、表彰状よりも、もっと価値ある大事なものです。
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2012 at 03:41
6-1章
世評
道義、人々の管理者としてのあなたのための指針となることができる。あなたがあなたのために働く人々を最初に敬意を持って扱えば、道義はあなたの下におのずとやって来る。なぜか?あなたの心に正しいか、正しくないかにおいて何を信じるかを知ること-そして全てのケースにおいて方針を貫くこと-は、道義的な人物としての評判を構築する。
道義的であると言うのは、いつも簡単ではない。そして、それがいつもあなたに栄誉や認識をもたらすとは限らない。しかし、首尾一貫して道義的な人物であることは、正しい事を行っており、他の人が受けるに値する扱いをしていると知るっていることで、心の平安を与えられるだろう。心の平安は、刻版、トロフィー、もしくは表彰よりも、はるかに価値のある有益なものである。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime