[Translation from Japanese to English ] 1. Since I guess that submission for C section may be little, I will extend t...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ideabank ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by [deleted user] at 31 Jan 2012 at 13:14 824 views
Time left: Finished

1C部門の応募が少なそうなので、締切を伸ばします。
 2月29日の12時までにします。
 少なくともあと50作品は集めましょう。
 今、日本から直接各大学に電話をしています。
 A大学のB先生には、すでに連絡しました。
 締切の日付を書き換えて、B先生に100部直接持っていってもらえますか?
 今日、もしくは明日の午前中までに手渡すようにお願いします。

2.今が一番大切な期間です。
 お互いに、タイムリーな情報を素早く交換するために、電話に出てもらえると助かります。

ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2012 at 13:36
1. Since I guess that submission for C section may be little, I will extend the dead line.
The dead line will be by 12:00, February 29.
Let’s collect at least 50 works.
Now I directly call each university from Japan.
I have already called Prof. B of A University.
Could you revise the deadline and directly bring a hundred documents to Prof. B?
Please hand them out today, or by tomorrow morning.
2. This moment is the most important time.
I would appreciate you if you answer the phone each other to timely exchange information.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2012 at 13:55
1.The number of applicants seems low for IC so that I would like to postpone the deadline to noon of February 29. Let's try to have at least 50 more works. I will directly call all universities and colleges. I've already contacted B professor at A University. Will you hand 100 copies of it to Professor B with changing the deadline by today or tomorrow morning?
2. This is a crucial time.
If you answer our calls it would be helpful because it is important for us to promptly communicate information with each other in a timely manner.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime