Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 4-1 The biggest challenge that you will face as a leader is ~ living...

This requests contains 570 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , toruneko ) and was completed in 2 hours 22 minutes .

Requested by [deleted user] at 31 Jan 2012 at 13:06 1173 views
Time left: Finished

CHAPTER 4-1
The biggest challenge that you will face as a leader is ~ living by the principles that you are trying to communicate to your employees. The strength of your convictions and your ability to live consistently with them are directly correlated to how seriously those who work for you will take the principles.

Do as I say?
Some people actually say to their children, "Do as I say, not as I do." That attitude won't work. Observing these kids makes it obvious that they emulate behavior, not rules. Talk is cheap. Actions will always speak louder than words.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2012 at 14:37
4-1章
リーダーとしてあなたが直面するであろう最大の挑戦は~あなたの従業員へ伝達しようとしている方針によって生きることである。あなたの信念の強さと、それらと共に首尾一貫して生きる能力は、あなたと共に働く人々がその方針をどれほど真剣に取るかに直接的な相互関係を持つ。

私の言うように行う?
人々の中には、実際子供たちに「私がするようにではなく、私が言うように行いなさい」と言う。そのような態度は、上手くいかない。これらの子供たちを観察すると、彼らがルールではなく行動を見習うことは明確である。言葉は軽い。行動はいつも言葉よりも物を言う。
[deleted user] likes this translation
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2012 at 15:28
4-1章
リーダとして直面する最も大きな挑戦は、従業員と対話を試みるという原則に従って生きていくことです。自分の信念の強さと信念を一貫して貫く能力は、自分のために働く人々がその原則をどのくらい本気にしてくれるかに直接影響を与えます。

言うとおりにしますか?
実際、子供に向かって「言うとおりにしなさい。真似をしてはダメです。」と人がいます。その態度は、役に立たないでしょう。言われた子供たちを見ていると、規則ではなく行いを真似するのがはっきりします。言うことは、簡単です。行動は、常に言葉より雄弁なのです。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime