Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 2-1 We live in an instant society. We see something, and we want it ...

This requests contains 683 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , teruriyamawaki ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by [deleted user] at 31 Jan 2012 at 13:03 965 views
Time left: Finished

CHAPTER 2-1
We live in an instant society. We see something, and we want it now! We do something, and we want to see the results right away. As with any point of view, it has strengths and weaknesses.
Wanting to get immediate results has helped our society create a huge industrial machine. We are always looking for ways to upgrade, update, and make everything more efficient. Unfortunately, the negative side of immediate results is that people are often sacrificed along the way. If they can't get a specific task completed rapidly enough, out the door they go.
This is not to say that every person has a right to a job forever-no matter how little effort is put into the work.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2012 at 13:35
2-1章
私達は、瞬縁社会に住んでいる。私達は何かを見て、そして今それを欲する!私達は何かをして、すぐに結果を見たいと思う。全ての寒天のように、それは強さと弱さを持つ。
即座に結果を得たいと望むことは、私達の社会が巨大な工業用機械を作るのに役立った。私達はいつも、アップグレード、アップデート、そして全てをより効率的にする事を求めている。残念なことに、即座の結果の負の面は、人々がしばしばその過程で犠牲にされる事である。彼らが特定の任務を十分な速さで完了できない場合、彼らは除外される。
これは、全ての人々が終身で-仕事にあまり奮闘しない人でも-仕事を持つ権利があると言っているのではない。
[deleted user] likes this translation
teruriyamawaki
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2012 at 13:51
2-1章
わたしたちはインスタント社会に暮らしている。何かが目に入った瞬間、今すぐそれが欲しくなる。何か行動を起こしたら、今すぐ結果が欲しくなる。多角的に見ると、これは良くも悪くもある社会だ。
即座に結果を求めることが、この社会を巨大な産業マシーンへと変えた。わたしたちは常にアップグレード、アップデートを求め、いかにすべてを効率的にできるかを考えている。
この社会の弱点として、人が犠牲にされることがある。素早く仕事を終わらせない人間は、追い出される。
このように、誰もが一生の仕事を得られるとは限らないのである。たとえ仕事に全力を注いでいてもいなくても。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime