[英語から日本語への翻訳依頼] この件に関してメールを頂きましてありがとうございます。私どもの商品マネージャーによりますと、Filofaxではチョコレート色は生産終了しているとのことで、...

この英語から日本語への翻訳依頼は taklicious さん yakuok さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 569文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

rknight1998による依頼 2012/01/31 09:21:08 閲覧 1604回
残り時間: 終了

Thank you for your email about the matter. I have been informed by our product manager that Filofax has discontinued the Chocolate color, which is why the Black Finchley was sent. We apologize for any dissatisfaction that you may have experienced. If you would like to send it back, you may do so. I can email you a return label for the item, and we would issue a refund upon its arrival back to our facility, unless you would like to keep it.

Please let us know how you prefer to proceed, and if you have any additional inquiries or concerns that we can assist with.

taklicious
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/31 09:43:27に投稿されました
この件に関してメールを頂きましてありがとうございます。私どもの商品マネージャーによりますと、Filofaxではチョコレート色は生産終了しているとのことで、そのため今回Black Finchelyをお送りさせて頂いた次第でございます。ご満足頂けなかった点に関しお詫び申し上げます。もしも返品をご希望であれば可能でございます。その場合、返品用のラベルをお送りさせて頂きますので、商品が私どもの手元に届き次第返金のお手続きをさせて頂きます。

今度どのような対応をご希望かお聞かせ下さいませ。またなにか他にご質問やご不明点など、私どもにお手伝い出来ることがございましたらお申し付け下さいませ。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/31 09:31:25に投稿されました
問題に関しましてEメールを頂きありがとうございます。私共の商品担当マネジャーより連絡があり、Filofaxに関してましてはチョコレートカラーは生産停止にて、代わりにブラックフィンチリーをお届けすることになったとのことです。ご迷惑をお掛けし大変申し訳ございません。ご希望でしたら返送の手配を行って頂いても結構です。返送される場合には、私共より該当商品の返送ラベルをEメールにてお送りし、私共にて商品を受け取り次第返金の手配も行います。

お客様のご要望をお聞かせください。何か他にもご質問などございましたら何なりとお申し付けください。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/01/31 09:32:53に投稿されました
この件に関しまして、メールをいただきありがとうございます。当社の製品担当マネージャーに確認しましたが、FilofaxはChocolate colorの供給を止めていますのでBlack Finchleyを送付致しました。ご要望にお応えできず申し訳ございません。返送をご希望でしたら、承ります。商品がお気に召さない場合、メールで商品の返送ラベルを送付しますので、当社に商品が到着しましたら返金させていただきます。

どういった処理をご希望されるのかご回答をお願いします。何かご質問やご不満点がございましたら喜んでサポートを致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。