翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2012/01/30 17:12:38
We have no problem doing this,but we can not expend resources and staff to pack boxes first and provide a weight for products that have not been paid.Otherwise there will always be an opportunity for you to not agree with that shipping expense as well and at that point we have then spent time preparing a shipment for products that have not been purchased.Here is the chart for pricing on shipments to Japan from USPS so you can get a better idea of what I am trying to explain. It lists the price for packages according to their weight.
それをすることは何の問題もありません。しかし、始めに箱を詰めるための資源と職員を費やすことはできず、支払われていない商品の重さを提供することはできません。さもないと、いつも輸送費用に同意しないという機会ができてしまい、その地点で私たちは購入されていない商品のために輸送を準備するということに時間を費やしてしまうことになります。こちらがUSPSから日本への輸送費用を示している表です。私が何を説明しようとしているかがよくお分かりになると思います。その表には重さ別の荷物の値段が載っています。