Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.そして、電話で話した相手の名前と、実際に生徒に配った枚数、手元に残っている  枚数を聞き、リストに記入して、本日中にメールで返信お願いします。  ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/30 15:10:43 閲覧 789回
残り時間: 終了

1.そして、電話で話した相手の名前と、実際に生徒に配った枚数、手元に残っている
 枚数を聞き、リストに記入して、本日中にメールで返信お願いします。
 もし、手元に残っている、という返事だったら、すぐに残りを女子生徒に配ってもらうように
 お願いしてください。

2. 2.手元にまだ100枚あるとのことですが、すぐに残り全てを30才以上の女性に
  配ってほしいと思います。
  何か良いアイディアがありますか?
  すぐに実行に移せる方法を教えてもらえますか。
 

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/30 16:04:10に投稿されました
1. And please ask the name of the person to whom they talked, the number which they actually distributed to student, and the number which they have now.
It they say that they have the documents yet, please ask them to distribute them to female student.
2. I have heard that you have a hundred documents yet. Please immediately send all the rest to women over thirty.
Do you have any good ideas?
Could you tell me the way which you can complete soon?
ideabank
ideabank- 13年弱前
1行目のthey talkedの後にby phoneと挿入して下さい。済みません。
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/30 16:00:08に投稿されました
1. Also, please send me an email today - about the name you talked on the phone, how many sheets did he give to the students, and how many sheets are left.
If he has any sheets left, please ask him to give them to the girls.

2. I hear you have still 100 sheets, and I'd like you to give them all to the women over 30.
Do you have any good ideas?
Please let me know to carry then into effect at once.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。