Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1現時点での応募数が、1000件というのはあまりにも少なく、応募数を心配しています。  昨年は、現時点で2000件でした。  今年は、少なくとも、A部...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomoko16 さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/30 15:03:17 閲覧 1948回
残り時間: 終了

1現時点での応募数が、1000件というのはあまりにも少なく、応募数を心配しています。
 昨年は、現時点で2000件でした。
 今年は、少なくとも、A部門1000件、B部門1000件は集めたいです。

 ですので、しつこくてすみませんが、もう一度詳しく報告をお願いします。
 
 リストの担当者からメールで返信をもらっているとのことですが、先生が
 配り忘れていて、生徒に行き渡っていない、ということはないでしょうか?

2.残りの大学や、学校に電話をして確認してもらえますか?

tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/01/30 15:59:51に投稿されました
1. So far we have received 1000 works and we are worried because it is way too small number. Last year we received 2000 works at this point.
We hope to receive 1000 works for category A and 1000 works for category B.

Would you mind reporting in details again?

The person in charge sent us a list via email but are there any possibilities that teachers forgot to distribute the information to students?

2. Could you confirm the schools and universities by phone?
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/30 16:11:39に投稿されました
1. I hear 1000 people have applied at present. I think this number is too small, and I'm worried if we can get enough application.
2000 people applied at this time last year.
I'd like to gather at least 1000 each for section A and section B this year.

So please tell me the detail once again, as I feel sorry for having asked you so many times.

You said you've got an email reply from the person in charge for the list. I am afraid to ask you if you have forgot to give them to the students.

2. Will you call the rest of the universities and schools and check if they have got them?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。