[日本語から英語への翻訳依頼] 英語は喋れないので電話はできません。 クレジットカードは通常の手続きが終わったはずです。 クレジットカードはいつも使えているのでそちらの処理の問題だと...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん henno さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字

cony_ac100002102833886による依頼 2012/01/25 14:33:30 閲覧 3805回
残り時間: 終了

英語は喋れないので電話はできません。
クレジットカードは通常の手続きが終わったはずです。
クレジットカードはいつも使えているのでそちらの処理の問題だと思います。
他に方法は無いでしょうか?希望であれば、増額分を振り込むことも出来ます。
私の注文を無断でキャンセルしたのですか?
いまホームページを確認したところ私が注文した商品が在庫切れの状態になっていましたが、私の商品は当然在庫は確保して頂いているのですよね?
注文が終わっているに在庫を確保出来ていないのは大問題だと思います。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 15:03:37に投稿されました
Since I can't speak English, speaking over the phone is impossible.

The Credit Card payment shouldv'e been processed duely.
Since this Credit Card has been functional, the I believe the problem is at your end.

Please propose an alternative; if you'd prefer I can pay the increased amount.

Or did you cancel the order without my consent?
Since the item is listed at the website as "out of stock" I assume that my order has been taken into account and secured for.

If not, I believe this is a big issue.
henno
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 15:23:20に投稿されました
I will not call you as I cannot speak English.

I think the transaction should have been done with my credit card.

I can use my credit card as normal, so I think something was wrong on your side.

Do I have any options? I can pay for the increase, if you want.

Did you cancel my order without permission?

When I checked the homepage, the items I order were out of stock.
You are, off course, making sure of stocks for my items, aren't you?

It should be a serious problem, if you don't have stock as my order has been placed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。