[英語から日本語への翻訳依頼] 以下は2011年2012年の会社設立資金カンパに寛大であった個人と企業のリストです。この方々はNPO法人を設立を可能にする方々です。そのため、我々はとても...

この英語から日本語への翻訳依頼は cony_ac539985214 さん henno さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 552文字

cony_ac713745356による依頼 2012/01/11 08:14:06 閲覧 792回
残り時間: 終了

Below is a list of generous individuals and companies who contributed to our 2011/2012 incorporation fundraising drive. They are the ones who made our NPO Hojin incorporation possible, and for that we thank them. Where applicable, we have linked their websites. Please visit their sites and support them as they have supported us.

* * *

Our group makes use of various Theatre spaces around Yokohama for our activities. All currently active locations are shown on this page.

This page may include maps in other cities and countries if we are on tour.

cony_ac539985214
評価 41
翻訳 / 日本語
- 2012/01/11 09:03:57に投稿されました
以下は2011年2012年の会社設立資金カンパに寛大であった個人と企業のリストです。この方々はNPO法人を設立を可能にする方々です。そのため、我々はとても感謝をしております。応用できるために、この方々のウェブサイトをリンクしました。このウェブサイトを訪問し、我々がサポートしていただいているように彼らにもサポートしてください。

***

我々のグループは活動のため横浜周辺で様々な劇場スペースを利用します。こちらのページに載っている場所が現在活動中の場所すべてです。

このページは我々がツアーに出るときはほかの都市や国が含まれるかもしれません。
★★★★☆ 4.0/1
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/11 09:52:42に投稿されました
以下は、我々の2011年、2012年の会社の資金調達を進めるのに貢献してくれた寛大な個人と会社のリストです。彼らこそ、我々のNPO法人を可能にしてくれたそのものであり、そのため彼らに感謝する。 どこに適用できようとも、我々は彼らのウェブサイトにリンクを張ってきた。彼らのサイトに訪問して、彼らが我々をサポートしてくれたように、彼らをサポートしてほしい。

我々のグループは活動の一環として、横浜周辺の様々なシアタースペースを使用してきた。

このページは、もし我々がツアーのいっているときは、他の都市と国の地図を含んでいるかもしれない。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。