[日本語から英語への翻訳依頼] 君の販売した商品は機構の調子が悪い。小さな異音がしたり、鳴き声が小さい。だから日本のReuge代理店に送って調査してもらった。 代理店は修理が必要と判断...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字

hothecuongによる依頼 2012/01/19 01:56:07 閲覧 809回
残り時間: 終了

君の販売した商品は機構の調子が悪い。小さな異音がしたり、鳴き声が小さい。だから日本のReuge代理店に送って調査してもらった。
代理店は修理が必要と判断。
部品は古くて交換が必要の為、修理代は高く52,000円(約650$)する(見積書添付)
私は商品を返品ではなくて、できるだけ修理して私の物にしたい。
君の説明と違い商品の動作は完璧でなかったので本当は全額負担して欲しい。でも修理代は高い。君はいくらまで負担できるか?私は半額の325$を希望する。良い返事を待っている。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/19 03:25:44に投稿されました
The mechanism of the product which you sold me does not function well. It sometimes emits abnormal noise and the melody is faint. Therefore, I sent it to an agent of Reuge in Japan to have it inspected.

The agent told me that it needed repairing.

Since the parts are very old and need to be replaced, the repairing fee is expensive; it costs 52,000 yen (approximately $650). Attached please find the quotation.

I prefer to have it repaired rather than returning it to you.

The functioning of the product was not the same with your explanation, so at heart I would like you to bear the entire repairing costs, but the repairing fee is too expensive. Please let me know how much can you bear this repairing fee. I propose you to bear $325, which is the half of the quotation. I hope you would accept my proposal. I am looking forward to hearing from you.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/19 02:50:40に投稿されました

The condition of the item you sold to me is very bad. I hear small strange sounds, and its cluck is very small. I send it to the Japanese agency of Reuge to check the condition.
They assessed that fixing would be necessary.
The necessary part is old and must be replaced by a new one. Therefore the repair cost will be high at 52,000 yen (about $650). (See the attached estimate.)
I rather don’t want to return the item; I want to keep it after repair as much as possible.
Different from your explanation, the performance of the item was not satisfactory. So, in fact, I want you to pay all the cost for fixing it. However, I know the repair cost is very expensive. How much can you pay for it? I would like to ask you to pay $325, half the amount of the repair fee.
I am looking forward to receiving your favorable reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。