[日本語から英語への翻訳依頼] 君の販売した商品は機構の調子が悪い。小さな異音がしたり、鳴き声が小さい。だから日本のReuge代理店に送って調査してもらった。 代理店は修理が必要と判断...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字

hothecuongによる依頼 2012/01/19 01:56:07 閲覧 813回
残り時間: 終了

君の販売した商品は機構の調子が悪い。小さな異音がしたり、鳴き声が小さい。だから日本のReuge代理店に送って調査してもらった。
代理店は修理が必要と判断。
部品は古くて交換が必要の為、修理代は高く52,000円(約650$)する(見積書添付)
私は商品を返品ではなくて、できるだけ修理して私の物にしたい。
君の説明と違い商品の動作は完璧でなかったので本当は全額負担して欲しい。でも修理代は高い。君はいくらまで負担できるか?私は半額の325$を希望する。良い返事を待っている。

The mechanism of the product which you sold me does not function well. It sometimes emits abnormal noise and the melody is faint. Therefore, I sent it to an agent of Reuge in Japan to have it inspected.

The agent told me that it needed repairing.

Since the parts are very old and need to be replaced, the repairing fee is expensive; it costs 52,000 yen (approximately $650). Attached please find the quotation.

I prefer to have it repaired rather than returning it to you.

The functioning of the product was not the same with your explanation, so at heart I would like you to bear the entire repairing costs, but the repairing fee is too expensive. Please let me know how much can you bear this repairing fee. I propose you to bear $325, which is the half of the quotation. I hope you would accept my proposal. I am looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。