[英語から日本語への翻訳依頼] 1.あなたのアカウントから送付元へ返送してください。?当社の国内送料はそれほど安くはありません。このオプションを選ぶ場合は、あなたの完全な送付先住所と電話...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん ccrescent さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 561文字

cony_ac100003209422914による依頼 2011/12/17 01:49:29 閲覧 1149回
残り時間: 終了

1. Ship back to the sender through your account.?Our domestic shipping rates are not very competitive. Please let me know the complete shipping address with telephone number if you choose this option.

2. Return to Merchant via prepaid shipping label.? Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label.?There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/17 02:15:54に投稿されました
1.あなたのアカウントから送付元へ返送してください。?当社の国内送料はそれほど安くはありません。このオプションを選ぶ場合は、あなたの完全な送付先住所と電話番号をお知らせください。

2.前払い発送ラベルで出品者に返送する。?返品の方針と手続きについては出品者に問い合わせていただき、前払い返送ラベルを要求してください。?前払いラベルを付すこと、あなたのアカウントから荷物の記録を削除すること、及び荷物を運送会社に委託することを含む返送プロセスには、当社手数料として$7がかかります。
ccrescent
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/12/17 04:19:36に投稿されました
1.あなたのアカウントを通して送り主へ返送する。
私共の国内送料はそれほど安い方ではありません。この方法を選ばれる場合は、発送先の住所に電話番号を添えてお知らせください。

2.先払い発送伝票を使って販売者に返送する。
返品に関する方針と方法については販売者へ連絡し、先払い発送伝票を請求してください。先払い発送伝票の添付、あなたのアカウントからの荷物の削除、配送業者への荷物の引き渡しを含む返品手続の手数料として、私共より$7の請求があります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。