[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。営業担当の山田と申します。 年末でお忙しい時期でいらっしゃると存じますが、秋冬商材の商談で御社をご訪問させて頂きたいと存じます。...

この日本語から英語への翻訳依頼は poponohige さん tany522 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字

nishiyama75による依頼 2011/12/13 10:13:20 閲覧 3237回
残り時間: 終了

お世話になっております。営業担当の山田と申します。
年末でお忙しい時期でいらっしゃると存じますが、秋冬商材の商談で御社をご訪問させて頂きたいと存じます。金曜日もしくは月曜日の何れかを希望しております。今回の商談が難しい場合は、次回の訪問での商談お願いします。その際は、前持って早めにご連絡させて頂きます。ご検討ください。

poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/13 13:19:00に投稿されました
I have been indebted.
I am Yamada of Sales representative.

I realize your days are very busy in an end of the year, but I would like to visit your company for talking business of an autumn-winter goods.
I hope to visit on Friday or Monday.
If it is difficult to do business with you this time, please give me a business talk next time.
In that case, I will tell you ahead of time in advance.
I thank you for your consideration.
★★☆☆☆ 2.0/1
tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/12/13 18:33:48に投稿されました
I would like to personally thank you for your business. My name is Yamada and I am a sales representative.

I understand that you are probably very busy as it is approaching to the end of the year, but I would like to visit your office to discuss our Fall/Winter products. I'm hoping to come by this Friday or next Monday. If it's not a good time to have a business discussion this time, please let us talk next time. I will contact you prior to give you enough notice if that's the case. I thank you for your consideration.

*「金曜日もしくは月曜日」は、こちらの判断で、「今週の金曜日もしくは来週の月曜日」とさせていただきました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。