[英語から日本語への翻訳依頼] 本日あなた宛の荷物が住所間違いでMoosejawから戻ってきました。遅れを防ぐには、あなたの新しいMyUS.comの住所と部屋番号を荷物と商品にはっきりと...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん tany522 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 582文字

yokogawaによる依頼 2011/12/07 12:28:02 閲覧 2516回
残り時間: 終了

Today we received a package for you from Moosejaw which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/07 21:28:54に投稿されました
本日あなた宛の荷物が住所間違いでMoosejawから戻ってきました。遅れを防ぐには、あなたの新しいMyUS.comの住所と部屋番号を荷物と商品にはっきりと書かなければなりません。出品者に注文をする場合はMyUS.comに登録のあなたの住所と部屋番号をチェックして間違っていないことを確認してください。特に上記の小売業者に関してはあなたの住所が変わったら情報を更新しておいてください。不完全又は間違った住所で当施設に届く荷物には特別な取り扱いが必要となります。
tany522
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/12/07 22:19:52に投稿されました
本日、「Moosejaw」より小包を受け取りましたが、宛先に誤記がありました。発送が延滞することがないように、MyUS.com へ発送する小包・注文商品には、MyUS.com の新しい住所と「suite number」の記載が必要となります。通販を利用して商品を注文される場合には、MyUS.com の住所と「suite number」が正しく入力されていることを確認し、必要な場合には住所の更新を行ってください。特に、上記の業者(Moosejaw)に保存されている住所の更新を忘れずに行ってください。住所に記入漏れや誤記があったり、旧住所が記載されている場合は、特別な処置が必要となってしまいます。

*「suite number」は、通常、建物内の部屋の番号を意味しますが、MyUS.com からお客様各々の「suite number」というものが発行されているのかも・・・と思い、英語のままにさせていただきました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。