[日本語から英語への翻訳依頼] 高音質商品のご紹介:CDはマスター(DSDマスター)から市販商品になるまでにいくつもの工程を経ています。ひとつひとつの工程を経る毎に音は少しづつ変化してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は matsudaira さん franky さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字

gatigatiによる依頼 2011/11/29 00:52:53 閲覧 1163回
残り時間: 終了

高音質商品のご紹介:CDはマスター(DSDマスター)から市販商品になるまでにいくつもの工程を経ています。ひとつひとつの工程を経る毎に音は少しづつ変化していきます。少しでもマスター音源に近い音を目指して商品化されたのがA社が誇る高音質商品、ダイレクトカットSACDです。一工程でもマスターに近づけば音もマスター音源に近づきます。レコード製作者のみが知りえる「究極の音」を是非ご堪能ください

matsudaira
評価
翻訳 / 英語
- 2011/11/29 03:52:39に投稿されました
Introducing a high-quality recording product: A CD goes through various processes and changes from the master (direct stream digital) on each process. “Direct Cut SACD” is a product aimed to get you back to the audio source, which Company-A commercialized. One step closer to the master is a step closer to the audio source. Experience the “ultimate sound” only producers enjoy.
franky
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/29 06:11:55に投稿されました
The introduction of the high timbre goods: The CD is passing through the process from the master source ( the DSD master ) to the marketing goods.
Every time it passes through each process, the sound changes little by little.
However, I a little aimed at the sound which is near the master source and it is with the high timbre goods, direct cut SACD which the A Inc. is proud of that I was a little commercialized.
Of 1 process however, the sound, too, approaches a master source if approaching a master.
Enjoy " the ultimate sound " which only the record creator knows by all means.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。