Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 小売店舗の商材は、代理店から仕入れることが多いです。 以前は、メーカーから直接仕入れることがありましたが、現在は在庫の負担もあるのでメーカーの代理店から...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん diego さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字

nishiyama75による依頼 2011/11/15 03:19:54 閲覧 1335回
残り時間: 終了

小売店舗の商材は、代理店から仕入れることが多いです。
以前は、メーカーから直接仕入れることがありましたが、現在は在庫の負担もあるのでメーカーの代理店から仕入れています。しかし、代理店が取り扱っていない売れ筋商品は、積極的に取り組みたいそうです。
インターネットの店舗と小売店鋪は、仕入れの担当が違うのでまた別の機会に商談する予定です。これらは、以前取引をしていた店舗になります。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/11/15 03:56:18に投稿されました
In many cases, they buy items for sale in retail stores from sales agents.

Formerly they sometimes bought items directly from manufacturers, but recently they buy items from sales agents, taking into account of the risk of having many stocks at the retail store. However, they are willing to directly deal with items which sales agents do not deal.
As different persons are in charge of purchasing items from online shops and retail stores, we will talk about that in another opportunity. These are the shops which we had transaction before.
diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/15 03:32:58に投稿されました
Usually we stocking items for retails store from distributors.

In the past, we stocked items directly from manufactures, but considering the burden of the stock, we stock them form distributors of the manufactures now.However, they are willing to buy directly when it comes to popular items they cannot stock from the distributors.

The persons in charge of the online store and the retail stores are different, so we plan to negotiate separately in other times. These are retails stores who did business in the past.

★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。