Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは いつもありがとう。 私が購入した下記商品にレインカバーとモスキーネットが付属されていませんでした。 商品には最初から付属され...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん ken1020 さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字

aripo905による依頼 2011/11/07 02:32:48 閲覧 1204回
残り時間: 終了

こんにちは

いつもありがとう。

私が購入した下記商品にレインカバーとモスキーネットが付属されていませんでした。

商品には最初から付属されていないのでしょうか?

私はカバーとネットが必要です。

付属にもれがあったのなら発送して欲しいです。

また、付属されていなければ購入したいですが、
可能でしょうか?可能であれば価格を教えて下さい。

また、下記の商品は発送してもらえましたか?
トラッキグナンバーを教えて下さい。
私は急ぎで入手したいです。

ありがとう

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/11/07 03:08:05に投稿されました
Hello,
Thank you for your continued business.
The following item which I bought did not come with the rain cover and the mosquito net.
Do both the rain cover and mosquito net not included in the item originally?
I need both the cover and the net.
If they were not included in the item by error, please ship them to me.
And if they were not to be included originally, I would like to buy them.
Can I buy them? If I can buy it, please tell me the price.

Have you sent the following item to me?
If you have sent it to me, please let me know the tracking number.
I want to get it as soon as possible.
Thank you.
ken1020
評価 56
翻訳 / 英語
- 2011/11/07 02:46:36に投稿されました
Hi,

Thank you for everything.

Rain cover and mosquito net were not attached to the following goods I bought.

Are those accessories not attached to the goods?

I need the cover and the net.

If you forgot to attach them, I hope you can send me.

Or if those are not attached, can I buy them?

If I can buy, please tell me the prices.

By the way, have you already sent to me the following items?

Please kindly let me know the tracking number.

I really want them soon.

Thank you.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/07 03:05:37に投稿されました
Hello.
Thank you for your help always.
I would like to tell you that there is no rain cover nor mosquito net was attached to the item I purchased below.
Are these items optional?
I need the cover and the net.
If it is not attached to the original item, can I purchase them separately?
If so, please let me know the price.
I also would like to know if the below item was already shipped.
Please let me know the tracking #.
I am in need of these item urgently.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。