[日本語から英語への翻訳依頼] 私は英語を上手く話せないので、普段はメールで取引しています。ですから、メールでご連絡くださいますか?弊社は●を日本で様々な輸入商品を販売しています。先月か...

この日本語から英語への翻訳依頼は capone さん henno さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字

cony_ac100001758674480による依頼 2011/10/18 13:57:04 閲覧 3637回
残り時間: 終了

私は英語を上手く話せないので、普段はメールで取引しています。ですから、メールでご連絡くださいますか?弊社は●を日本で様々な輸入商品を販売しています。先月から新商品として●を取扱うことにしtました。今月はあなたを含め計4社から約30台の●購入しました。今後は注文先を1社に絞る予定で、どこが良いか比較検討しています。価格が安くて信頼できるパートナーを探しています。予定ですが約30-40台ほどは毎月購入できるでしょう。

capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/18 15:15:13に投稿されました
I can't speake English, and I trade by E-mail in everyday.
So, could you contact me by E-mail?
Your company sell import good in Japan.

We have decided to turn over in the way of new item since last month.
We bought 30s from 4 companys including you in this month.

For the futur, We plan focus buisiness partner on a company, and we give partner careful consideration.

We launch a hunt for partner in at a low price and up and up.

We can buy about from 30 to 40 every month is tentatively scheduled.
henno
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/18 14:19:53に投稿されました
Usually, I do a business via e-mail, because I can not speak English well. So, could you please contact me by e-mail? We are making a sale of various imports in Japan. From the last month, we start to sell the ●. We bought 30 ● from four different companies including you. I am considering that we will focus one seller for our business partner in future. So, now I am looking for a reliable and economic seller. We will be able to buy about 30-40 each month.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。