Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thought you'd want to know - we just got word of a slight delay with your shi...

This requests contains 681 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( capone , ccrescent ) .

Requested by ikpi at 23 Sep 2011 at 11:02 704 views
Time left: Finished

Thought you'd want to know - we just got word of a slight delay with your shipment. We hate waiting for new gear too, but it's always better to know what's up than be in the dark.

So here’s the deal: your package is on its way with a modified delivery date. The report from UPS says that UPS needs your help to speedily ensure your delivery.. To get the full details on your shipment's progress, call UPS at 800-742-5877. We appreciate your patience, and can’t wait to get that brown box full of gear into your hands.

When you touch base with UPS, have your tracking number and order number handy to make your call quick and effective. We already did the legwork - check it out:

capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2011 at 11:36
知りたいであろう考え - 私達は出荷のわずかな遅延の知らせを受けました。
私達はまた新しいギアを待つのも嫌っているが、何が上がっているかを知るほうが闇にあるよりいつもよい。
従って、ここにこの取引があります:
パッケージは修正された受け渡し日を持つその方法の上にあります。
UPSからのリポートは、速い配達を保証するために、UPSに助けが必要であると伝えています。。
出荷進度の詳細を得るためには、800-742-5877でUPSを呼んでください。
私達は、忍耐に感謝しており、その茶色のボックスをギアでいっぱいにするのを待ちきれません。
UPSによってベースに触れる時に、電話を迅速で、効果的にするために、追跡番号と注文番号を用意してください。
私達はすでに外回りをしました - それをチェックしてください:
★★☆☆☆ 2.0/2
ccrescent
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2011 at 17:28
あなたも知りたいだろうと思うので、お知らせします。あなたの荷物が少々遅れるとの知らせを受けました。
私共も新しい機器を待つのは嫌いです。しかし、状況が分からないで居るよりは、どうなっているかを知っている方が良いに決っています。

さて本題はここから。あなたの荷物はお届け日が変更になって発送されています。UPSからの報告によると、素早くお届けするためには、あなたの手助けが必要です。詳細な配送の進捗状況を知るには、 UPSの800-742-5877へ電話して下さい。お待ち頂きありがとうございます。あなたのお手元へ機器で一杯のダンボール箱をお届けできるのを心待ちにしています。

UPSへ連絡する際は、用件がすぐに伝わるように、追跡番号と注文番号をお手元にご用意下さい。既に手筈は整えてあります。
ご確認下さい:
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime