[日本語から英語への翻訳依頼] 新品として出品された商品が、私に届いたときには箱の部分にダメージがありました。 販売者にダメージがある旨を連絡しましたが、補償できないとの返答が...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字

cony_ac100002642720248による依頼 2011/09/10 01:56:00 閲覧 1043回
残り時間: 終了


新品として出品された商品が、私に届いたときには箱の部分にダメージがありました。

販売者にダメージがある旨を連絡しましたが、補償できないとの返答がありました。
再度、一部返金を希望する連絡をしましたが、返答は返ってきませんでした。

商品にダメージがあるので、私は商品代金の半額分の返金を希望します。

この商品を日本から注文した場合、商品が日本に到着するまでどの程度のに日数が掛かりますか?

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/09/10 03:57:48に投稿されました
There was a damage in the box of the item put as a new one when I received.

I told the seller about it, but he said he can't compensate.

I tried to contact him again, aking for a refund partly, only to get no reply.

I would like a half refund of the item because of the damage.

If I order this item in Japan, how many days will it take for me to get it in Japan?
★★☆☆☆ 2.0/1
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/10 02:11:06に投稿されました
When the goods which were exhibited as the new article reached me, there was damage in the part of the box.
I informed of it that there is damage in the vendor but there was a reply that it isn't possible to compensate.
Once again, I did the getting in touch to hope for the part repayment but the reply didn't return.
Because there is damage in the goods, I hope for the repayment with price of the goods for the half price.
The number of the boiling days with which degree when ordering these goods from Japan, is taken until the goods arrive at Japan?
★★☆☆☆ 2.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。