翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/18 11:53:25

mura
mura 50 翻訳歴8か月
日本語

君は入札の前に商品を確認する機会が何度もあった。私はこの商品を日本の店頭で購入してあなたに販売した(代理購入)。私はその店に返品をお願いしたが、店に断られた。だから私もあなたの返品を受ける事はできない。
(ebayで即決販売した場合手数料が12%かかる事も返品できない理由の一つ)。今回の取引で私は一つもミスをしていない。落札者のミスで返品を受け付ける事は良心だが必須でない。それでも君はミスをしていない私に悪い評価をつけるのなら残念だが仕方がない。

英語

I think you had many chances of checking the item before you placed a bid for it. I got this item at a Japanese shop and sold it to you (alternate buyer for you). I asked returning it to that shop but was rejected. I, therefore, cannot accept your request for returning it back to me.

(One of the reasons why I cannot return the item to you is as much as 12% of the charge for service is posed on me.) I do say that I did not make any mistake in this transaction. I can sometimes accept bidders’ mistakes based on my belief, but it’s not compulsory. And yet if you rate me badly, I will accept it. But, understand? I am not glad to do that.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません