[日本語から英語への翻訳依頼] Cも送付時に、梱包に注意を払ってもらっています。 今一度、中を確認して下さい。梱包材は入っていると思います。 けれど、フロントパネルのはじの部分に圧力...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字

lw1aによる依頼 2011/08/18 02:00:24 閲覧 672回
残り時間: 終了

Cも送付時に、梱包に注意を払ってもらっています。
今一度、中を確認して下さい。梱包材は入っていると思います。
けれど、フロントパネルのはじの部分に圧力が加わり
今までに2回以上、パネルが曲がって届いています。
フロントパネルの両隅の部分に衝撃が加わったり
投げ出されても可能なように、充分な保護をして下さい。
貴社の通常のやり方では、だめです。
ご面倒をかけすみませんが、これ以上被害を受けないためにも
細心の注意をして下さい。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 02:22:55に投稿されました
As for C, too, I always ask every sender to pay attention to packaging.
Kindly please check it once again. You have surely packed some packaging materials, but with such packaging materials, the panel of the item was bent when I received it. And that happened more than 2 times! That is because pressure is applied to the end of the front panel.
Please take sufficient protection means to avoid any damage, even if impact is applied to the both ends of the front panel or the package is thrown out during the transportation.
Your conventional means of packaging is not sufficient.
Sorry to trouble you, but please pay the maximum attention in packaging, so that the items will not be damaged any more.
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 09:29:37に投稿されました
When C is sent as well, it should be carefully packaged. This time please check once again inside the package. I think it should be inside with the item.
However, there could be pressure applied in the front part of the panel.
At this point, over two times its been sent bent. Please provide protection for the side of the front panel where it can get hit with some impact. Currently, you have not been able to send it with the right amount of protection, so it hasn't been a very good method.

I'm really sorry for all of the hassle but in order that it gets sent without any more trouble, please make sure it gets packaged correctly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。