[日本語から英語への翻訳依頼] 実際の画面で動作を確認することができないため、適切でない言葉になってしまっている可能性があります。 より正確な作業をするためには、ソースコードもしくはレ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん cony_ac100002544248034 さん cony_ac573337817 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字

ms17xprimによる依頼 2011/07/07 11:53:41 閲覧 1802回
残り時間: 終了

実際の画面で動作を確認することができないため、適切でない言葉になってしまっている可能性があります。
より正確な作業をするためには、ソースコードもしくはレビュー版の提供を検討してください。
このままリリースしても大きな問題は無いと思いますので、リリース後改めて状況を確認していきながら改善していくことも可能です。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/07 12:31:26に投稿されました

As we cannot confirm your operation actually seeing the same screen with yours, our suggestion may be inappropriate. For more exact operation, please think of presenting us the source code or review version from your side.
I think no serious problem would occur on releasing it as it stand. So we will be able to improve it, checking every condition as it comes out after its release.
★★★★☆ 4.0/1
cony_ac100002544248034
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/07 12:37:39に投稿されました
There's a chance that this won't be that helpful because I can't check the activity on the actual screen.

Please consider providing the source code or a review version so that work can be done more accurately.

I think if it's released as is, there aren't any major flaws. Improvements can continually be made after the release, as more information comes in.
★★★★☆ 4.0/1
cony_ac573337817
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/07 12:06:50に投稿されました
You might see some inappropriate wordings because we are not able to validate them on actual screen.

If you need more accurate wordings, please consider providing us source code or review version.

There will not be a big problem in releasing with this version, and you will be able to validate and continue to improve it after the release.
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。