[Translation from Japanese to English ] ある時代ある場所、乱れた世の片隅 One time, one place, in the corner of a disordered world ...

This requests contains 178 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sieva , taklicious ) and was completed in 1 hour 52 minutes .

Requested by porno2012spark at 29 Jan 2012 at 18:36 1590 views
Time left: Finished

ある時代ある場所、乱れた世の片隅
少年は生きるため、
盗みを覚えていった。

醜く太った大人たちなどには
決して追いつけはしない風のように
今、空腹を満たすのがすべて
是も非も超え、ただ走る。

清らかな、その心は
穢れもせず罪を重ねる。
天国も地獄さえも、
ここよりマシなら喜んで行こう。
「人は皆平等などと、
どこのペテン師の
セリフだか知らないけど」

taklicious
Rating 53
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2012 at 19:36
ある時代ある場所、乱れた世の片隅
One time, one place, in the corner of a disordered world

少年は生きるため、盗みを覚えていった。
A boy started to learn to steal
To keep himself alive

醜く太った大人たちなどには 決して追いつけはしない風のように
Like a wind with which no disgustingly fat adults can ever catch up

今、空腹を満たすのがすべて
Satisfying the immediate hunger is everything

是も非も超え、ただ走る。
Just running past right and wrong

清らかな、その心は 穢れもせず罪を重ねる。
The harmless mind of his sins relentlessly
without knowing any impurity

天国も地獄さえも、ここよりマシなら喜んで行こう。
I would be glad to go to heaven, or even to hell,
as long as it is a better place than here

「人は皆平等などと、どこのペテン師のセリフだか知らないけど」
"Whoever the swindler said every human is equal"
sieva
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2012 at 20:28
ある時代ある場所、乱れた世の片隅
In a certain period, in a certain place, around the corner of the turbulent world
少年は生きるため、盗みを覚えていった。
The boy has learnt theft to live.
醜く太った大人たちなどには 決して追いつけはしない風のように
As the wind which the grown-ups grown fat ugly will never catch up with
今、空腹を満たすのがすべて 
Now all that he needs is to satisfy his own hunger
是も非も超え、ただ走る。
Transcending good and evil, he just runs fast and runs.
清らかな、その心は 穢れもせず罪を重ねる。
His pure mind never get violated with impurity but commits a crime over crime

天国も地獄さえも、ここよりマシなら喜んで行こう。
I am willing to get into either the heaven or the hell if it would be better than here.
「人は皆平等などと、どこのペテン師のセリフだかしらないけど」
”All human beings are equal, although I don’t know which impostor’s words these are".

Additional info

できれば対応する文の原文もお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime